Posted by husky51 on 10.07.2015, 02:23 PM: Welcome to the Tavern, Lynnie...
|
Posted by Saddletank on 10.07.2015, 02:51 PM:
|
Posted by Lynnie on 10.11.2015, 10:24 AM: @husky51 thank you very much for the welcome! Nice avatar btw!
Oh yeah, off topic but nice avatar.
|
Posted by Koda on 10.27.2015, 03:37 PM: I started as many did with dubs, and with Ghibli I always watched dubbed first as I always wait for them to be released on Blu Ray buy them, then watch them. I don't have very much time to browse the internet to watch them, nor is my connection good enough to download a movie. Now recently I got CR and it has an APP on the PS4 so I watch tons on there. all subbed.
|
Posted by husky51 on 10.29.2015, 08:30 AM: As I said before, having lived in Japan for awhile, I prefer the subs as I feel that I can "feel" the emotions being portrayed theough the language even if I don't understand it. I still remember some of my Japanese and get a kick when I hear a word that I know....
|
Posted by belborges on 11.01.2015, 11:40 AM: A lot can be missed in translation but I don't think this is a bad thing. When, for example, the translator changes a Japanese joke - that wouldn't make sense in English at all - to an English joke - that may have a different meaning from the original one but gets the same reaction from the viewer -, they do so the viewers share the same experience, regardless of culture. Of course, it is better to have a straightforward translation, but these changes may happen in the way. I believe they happen for the best.
|
Posted by husky51 on 11.01.2015, 05:56 PM: belborges, I said welcome in another thread, but I will say it again here.
|
Posted by Koda on 11.02.2015, 01:02 PM: Welcome and it's amazing that it's dubbed into so many languages so the whole world can share Ghibli. I do want an answer to Country roads please someone must know ahhhhhhhhhhh
|
Posted by Saddletank on 11.02.2015, 02:27 PM: "In Whisper of the Heart, does Country Roads still feature in the Japanese original audio? I found it odd to be there, an American song the version sung by Olivia Newton-John to be featured. Though it's one of my favourite scenes "
|
Posted by belborges on 01.04.2016, 10:06 AM: Here you go, Saddles. |
Posted by Saddletank on 01.04.2016, 10:11 AM:
|
Posted by husky51 on 01.04.2016, 10:44 PM: uh, they say that the memory is the first thing to go, Saddles... |
Posted by Saddletank on 01.04.2016, 11:16 PM: And who are you?
|
Posted by husky51 on 01.06.2016, 08:16 AM: Huh?
|
Posted by paperbullet on 05.01.2016, 10:53 AM: I find that the Ghibli dubs are usually serviceable, if not outright superior.
|
Posted by Stephen on 06.10.2016, 08:59 PM: Dubbed is the best option for a child who is learning to read. Even as they get older it can be a big ask to expect them to read for two hours. Our first subtitled film was Belle et Sébastien, but that was fairly simple dialogue in French, a language we know quite well. |
Posted by makc on 08.14.2016, 02:29 PM: unless dubs are really bad, why subs? I mean, if I wanned to read, I would read a book.
|
Posted by Saddletank on 08.15.2016, 02:43 AM: This doesn't only apply to anime, but to all foreign language films.
|
Posted by saviour2012 on 08.15.2016, 05:05 AM:
|
Posted by Saddletank on 08.15.2016, 07:23 AM: This is a stereotypical remark of the worst kind.
|
Powered by: Burning Board 1.2 © 2001-2002 by WoltLab GbR