Posted by Kazegami on 05.05.2014, 07:02 AM: @ arren: So I should avoid too many pronouns... noted. Mm, now you mention it I remember that しかし is not the best choice. I did want something a bit more conversational. Heh, thanks.
|
Posted by arren18 on 05.05.2014, 09:19 AM: Oh yeah I missed the bits with -ます and -ました mid-sentence. I'd say use て form if it's present tense, and either て or たら if it's past. Sometimes either of those implies a causal connection, so if you feel they're not linked closely enough, separate sentences would be better.
|
Posted by Roarkiller on 05.05.2014, 12:52 PM: @arren: Don't sweat it. Orphic's mention of the lack of 'no' before "tame ni" I noticed but forgot to mention as well.
|
Posted by arren18 on 05.05.2014, 01:13 PM: As I know it, "no de" is more formal and also more written. So where one would use "kara" in conversation, in reports or speeches "no de" is more fitting. I encounter both fairly often, but that's largely in a classroom context.
|
Posted by Roarkiller on 05.05.2014, 09:17 PM:
|
Posted by arren18 on 05.06.2014, 11:33 AM: Yeah, we can try that.
|
Posted by husky51 on 05.06.2014, 04:08 PM: uh, konnichi-wa
|
Posted by Roarkiller on 05.07.2014, 08:45 AM:
|
Posted by husky51 on 05.07.2014, 09:37 AM: Ha Ha, like I can read that, lol...
|
Posted by arren18 on 05.07.2014, 10:47 AM: The lack of comprehensible grammar should tell you it isn't a very accurate translation.
|
Posted by Roarkiller on 05.08.2014, 01:39 AM: Oh don't worry husky, it's nothing. Really. I can see how the program can mess up the translation though.
|
Posted by Spungwa on 05.12.2014, 08:58 AM: I know nothing about the Japanese language, but my flat mate is learning. I have seen her watching NHK World http://en.wikipedia.org/wiki/NHK_World, she has been recording some good language programs.
|
Posted by arren18 on 05.12.2014, 11:12 AM: From what it shows on the Wikipedia page, it seems that Sky does indeed have the channel, as well as satellite companies in other countries. There is also a stream of some kind online, apparently.
|
Posted by Roarkiller on 05.13.2014, 11:53 AM: I can't remember if it's NHK or what, but there's one japanese channel on cable in my country that, although dishes out japanese shows, also dubs them so there's close to zero japanese to be heard. Fortunately, the radio has a local japanese program on weekday mornings I tune to occasionally.
|
Posted by husky51 on 05.13.2014, 11:08 PM: kinda like when I was taking Spanish in college. part of our daily homework was to listen to Spanish language radio for at least 1/2 hour a day and Spanish TV for the same... |
Posted by Kazegami on 05.14.2014, 06:06 AM: Hm, I've been listening to NHK news now and then, using the TuneIn Radio app on my phone. I think you can access TuneIn Radio with a computer too... It's really good. You can get pretty much any station anywhere in the world. Loads of Japanese ones to choose from. And it's not just live radio you can get, you can get lots of episodes of various radio shows too. Funnily enough though it seems impossible to get live NHK radio if you're outside Japan. I've tried, but... no success.
|
Posted by Orphic Okapi on 05.14.2014, 08:55 AM:
|
Posted by Roarkiller on 05.15.2014, 02:13 AM: Ehh, I don't find it that particularly hard. Rule of thumb: don't translate the words, translate the meaning. As for me, I would personally translate it as this:
|
Posted by arren18 on 05.15.2014, 07:08 AM: I was wondering the same thing as Orphic. While you can definitely do it Roar's less literal way, which I would actually prefer in certain contexts (literature, for example), there are times when I'd prefer to aim for something that conveys exactly all the points from the original statement. As such, I wish I could come up with something that is both closer to what I said in English, and more natural-sounding Japanese.
|
Posted by Orphic Okapi on 05.15.2014, 07:16 AM: I'm also getting some question marks for some reason.
|
Powered by: Burning Board 1.2 2001-2002 by WoltLab GbR